TELUGUWORLD
  • Home
  • History of Telugu
    • Dravidian Languages and Telugu
    • ANCIENT HISTORY OF ANDHRAS
    • Telugu - A Cosmopolitan Culture
    • Evolution Of Andhra Language
    • Telugu script: cha, tcha, chha; ja, tja, jha.
    • Telugu script: Onamaalu
  • Writers
  • Literature
    • Desabhakti Geetalu >
      • Bharata maata ​
      • himaalayOttunga Srungam
      • janmaBhoomi
      • Kaanksha
      • Maa Gaandhi
      • Aandhra Pourushamu
      • Paadave Raatnamaa Baavi Baaratamu
      • Jaya Jaya Jaya Priya Bhaarata...
    • Vemana Padyaalu >
      • Vemana Sookti Mutkaavali
    • SriSri Kavitalu >
      • Kavitaaa, O Kavitaa
      • Desa Caritralu
    • Gurajaada Appaaraavu Kanyaa Sulkam >
      • KANYASULKAM - PREFACE TO FIRST EDITION
      • KANYASULKAM - PREFACE TO SECOND EDITION
  • Translated Classics
    • Kodavatiganti Kutumbarao >
      • Badicoots
      • The Dog that Knew Too Much
      • Economic Expertise
      • Election Campaign
      • Eradication of Hatred
      • Kindness
      • Laxmi's Crime
      • Only a Woman's Life is Sweet!
      • Panacea
      • Patronizing Religion
      • Peace
      • Political Myopia
      • Price of Liberty
      • Public Devils
      • Rescue
      • Revolutionary
      • Rock Bottom
    • Sri Kandregula Amba Prasada Rao >
      • First Pushpa Vilapam - English Translation
      • Second Pushpa Vilapam English Translation
    • Yandamoori Veerendranath >
      • ADVAITAM
    • MullapooDi VenkaTa Ramana >
      • The Gift
    • Swami >
      • The Funeral Feast
    • Madhurantakam Rajaram >
      • The Rain that Forsook the Thirsty Forest
  • Telugu Associations

Survey of Popular Seesa Padyaalu

By Ramakrishna Pillalamarri

 Seesa Padyaalu

Andhra mahA bhAgavatamu - saptama skandhamu, poem #150, -pOtana - 4 
prahlAda to his father: 
mandAra makaranda mAdhuryamuna dElu 
madhupambu vOvunE, madanamulaku? 
nirmala mandAkinI vIcikala dUgu rAyanca janune, tarangiNulaku? 
lalita rasAla pallava khAdiyai cokku 
kOyila cErunE, kuTajamulaku? 
pUrNEndu candrikA sphurita cakOrakam barugunE, sAndra nIhAramulaku? 

ambujOdara divya pAdAravinda 
cintanAmRta pAna viSEsha matta 
citta mErIti yitarambu jEya nErcu? 
vinuta guNa SIla, mATalu vEyu nEla? 
Andhra mahA bhAgavatamu - prathama skandhamu, poem #222, -pOtana - 2 
Bhishma praising SrIkRshNa, who was about to give up his vow of 
un-involvement in "active" war, and contemplating killing bhIshma! 
kuppinci yegasina kunDalambula kAnti gagana bhAgambella gappikonaga 
nurikina nOrvaka yudarambulO nunna jagamula vrEguna jagati gadala 
jakrambu jEpaTTi canudencu rayamuna bainunna paccani paTamu jAra 
nammiti nAlAwu nagubATu sEyaka mannimpu mani krIDi marala diguva 

gariki langhincu simhambu karaNi merasi 
nEDu bhIshmuni jampudu ninnu gAtu 
viDuvu marjuna yanucu madviSikhavRshTi 
derali canudencu dEvunDu nAku dikku 
Andhra mahA bhAgavatamu - saptama skandhamu, poem #169, -pOtana - 1 
again prhlAda, to his father: 
kamalAkshu narcincu karamulu karamulu, SrInAthu varNincu jihva jihva 
sura rakshakuni jUcu cUDkulu cUDkulu, SEshaSAyiki mrokku Siramu Siramu 
vishNu nAkarNincu vInulu vInulu, madhuvairi davilina manamu manamu 
bhagavantu valagonu padamulu padamulu, purushOttamuni mIdi buddhi buddhi 

dEvadEvuni jintincu dinamu dinamu 
cakrahastuni brakaTincu caduvu caduvu 
kumbhinIdhavu jeppeDi guruDu guruDu 
tanDri! hari jErumaniyeDi tanDri tanDri! 
Andhra mahA bhAratamu - parvamu, -tikkana - 1 
droupadi bhImunitO dharmarAju mahima ceppuTa 
evvani va'kiTa niBamadapamkambu ra'jaBooshaNa rajOrAji naDagu 
nevvani cAritra mella lOkamulaku nojjayai vinayambu norapu garapu 
nevvani kaDakanTa nivvatilleDu cUDki mAnita sampada lInucunDu 
nevvani guNalata lEDu vArAsula kaDapaTi konDapai galaya brAku 
nataDu bhUri pratApa mahA pradIpa 
dUra vighaTita garwAndhakAra vairi 
vIra kOTIra maNi ghRNi vEshTitAnghri 
taluDu, kEvala martyuDe dharmasutuDu! 
Andhra mahA bhAgavatamu - daSama skandhamu (I), poem #1689, -pOtana - 1 
rukmiNi, growing up as a young girl: 
pErvEra bommala penDlinDLu sEyucu nabalala tODa viyyambu landu 
gujjena gULLanu gomaroppa vanDinci, celulaku beTTincu jeluvu merasi 
ramaNIya mandirArAma dESambula buvvudIgelakunu brOdi veTTu 
sadamala maNimaya soudha bhAgambula lIlatO bharma DOlikala nUgu 
bAlikalatODa jelarEgi bantu lADu 
SArikAkIra panktiki jaduvu seppu 
barhi sanghamulaku muripamulu garapu 
mada marALambulaku jUpu manda gatulu 
Andhra mahA bhAgavatamu - daSama skandhamu (II), poem #1000, -pOtana - 1 
kucElOpAkhyAnamu - SrIkRshNa recounting some good old times, when they 
both went to a forest to gather firewood (this is when they both were 
going to school, gurukula style!) 
ghumaghumA rAva sankula ghOra jImUta paTala sanchannAbhra bhAgamagucu 
jaTula jhanjhAnilOtkaTa samuddhUta nAnA vidha jantu santAna yagucu 
janDa dig-vEdanDa tunDa nibhAkhanDa vAri dhArA pUrNa vasudha yagucu 
vidyOta manOgra khadyOta kiraNa jidvidyuddyuti-cchaTA vibhava magucu 
naDari jaDi guriyaga ninu Dastamimpa 
bhUri nIrandhra nibiDA-ndhakAra mEci 
sUcikA-bhEdyamai vastu gOcarambu 
gAni yaTlunDa manamu navvAna daDisi 
It rained and they got wet! Big Deal! 
A seesapadyam by SrISrI, on someone's moustache - a meesa padyam! - 1 
kAru mabbula bAru sErunEleDi teeru kOra mIsamu pondu kOrukondu 
mRgarAju jUlunE teganODa jaalu nI ghana mIsamu pasandu kanula vindu 
ganDu ceemala danDu kadalADinaTulunDu nI mIsamu terangu nIlarangu 
melipeTTi nelabeTTu mIsaala rOsAlu gagana manDalamupai kAlu duvvu 
evaru mOyucunnAru ee avani bhAra- 
mAdiSEshuDA, kUrmamA? kAdu, kAdu 
ashTadiggaja kUTamA ? adiyu kAdu 
mAma mIsAle bhuviki SreerAma raksha 
SRngAra naishadhamu by SrInAthuDu, - 1 
hamsa(lu), damayanti-tO 
naLina sambhavu vAhanamu vAruvambulu kulamu sAmulu mAku kuvalayAkshi 
cadalETi bangAru jalaruhambula tUnDlu bhOjanambulu mAku puvvubONi 
satya lOkamununDi sakala lOkambulu ATapaTTulu mAku abjavadana 
madhurAksharamu laina mA mATalu vinanga amRtAmSulE yOgu anupamAngi 
SAradA dEvi munjEti paluku ciluka 
samada gajayAna sadbrahmacAri mAku 
vEda SAstra purANAdi vidyalella 
taruNi, nI yAna ghanTA pathammu mAku 
I am not completely sure about the word "amRtAmSulE" in the fourth line. 
Anyone with an authentic telugu text at their disposal, please check. 
SrInAthuDu, about himself, before visiting a king, -2 
The situation is : After visiting several royal courts, and receiving great 
praise, Srinatha was about to enter Singaraya Bhupati's court (I think to 
retrievehis own king's family sword which the other has confiscated as a 
sign ofvictory); he pauses to pay tribute, and to crave support from Goddess 
Saraswathi. The 'candrabhUsha kriya' referred to in the above poem is 
supposed to be 'SatAvadhAnam' which Srinatha performed with great success in 
Vijayanagaram court. (Thanks to Nasy who provided the context) 
dInAra TankAla tIrtha mADinciti.dakshiNAdhISu mutyAla SAla 
pagula goTTinchitudbhaTa vivAda prauDhi gauDa DinDimabhaTTu kancuDhakka 
paluku tODaitAndhra bhAshAmahAkAvya naishadha grantha sandarbhamunaku 
chandrabhUsha kriyASakti rAyalayodda pAdu golpiti sArvabhouma biruda- 
meTula meppinchedO nannu ninka mIda 
rAvu singamahIpAlu dhIviSAlu 
ninDu koluvuna nelakoni yunDu nIvu 
sakala sadguNa nikurumba SAradAmba 
SrInAthuDu, in his old days, in handcuffs 
Perhaps for lack of patronage, he takes up agriculture, and as luck would 
have it, is unsuccessful, and goes into debt. He pilee up a lot of unpaid 
taxes, and is found guilty, and is punished by the then king. He is being 
taken through the streets, in chains. He is remembering th eold glorious 
days, and juxtaposing that with his current condition. (I am not satisfied 
with this off-the-cuff description of the context. Will look it up to see 
what Arudra says in his SAS) 
kavirAju kanThambu kougilincenu gadA puravIdhi nedurenDa bogaDa danDa! 
aandhra naishadhakarta anghri yugmambuna dagiliyunDenu gadA nigaLa yugamu 
vIrabhadrA reDDi vidwAmsu munjEta viyyamandenu gadA veduru goDiya 
sArvabhoumuni bhuja stambhamekkenu gadA nagari vAkiTa nunDu nalla gunDu 
kRshNa vENamma gonipOye vinta phalamu 
bilabi lAxulu tinipOye tilalu pesalu 
boDDu pallenu nammiti mOsa pOti 
eTlu cellintu Tankammu lEDu nUrlu? 
kALLakUri nArAyaNa rAwu, in cintAmaNi nATakam - 1 
For those unfamiliar with the play, Bilwamangala, an orthodox scholar somehow 
gets into the 'net' of Chintamani, a vESya. Chintamani's mother, Sreehari is 
a prototypical leech, asking/demanding money/jewellery from the 'patrons'. 
Bilwamangala's friend, Bhawani Sankara, who initially introduces him to 
Chintamani, goes broke with these demands, and is declaring his plight thus, 
for anyone who cares to hear and learn. (BTW, in Bharani's version of the 
movie, the cast was NTR, Bhanumati, SVR as Bhawani Sankara, Relangi as Subbi 
Setti - another bloke who goes broke) 
tAtala nATi kshEtramu lella teganammi dOsiLLatO tecci pOsinAnu 
tanDri kaTTina illu dAyAdulaku nicci nIku vastuvulu cEyincinAnu 
attavAriccina anTu mAmiDitOTa nIvu kOraga vrAsi yiccinAnu 
kulasati mEni sommulu pustetO gUDa konivacci nIyinTa guppinAnu 
kulamuvArella nIkidi kUDadanina 
bhArya nUtiki gOtiki paruvuliDina 
lekka cEyaka nIyillu kukkavOle 
kAcukoni yiTulunnAnu, kaliki nEnu (sing in rAg pahADI, he says!) 
Some others he mentioned are: (most of these are all from famous plays) 
divya sthalambagu tirupati konDanu ....(bhawAnISankara in cintAmaNi, 
bemoaning things such as xx in yy, "nallulu" in "mancAlu", 
mothers for ladies of the evening,.... 
ardhAnga lakshmi yainaTTi illAlini (bilwamangaLa in cintAmaNi) 
inTa rambhala vanTi intulunDaga sAni samparkamun gOru cavaTalAra! (cintA) 
kAbOlu brahma rAkshasa samUhambidi ....(Drama - hariScandra) 
javadATi yerugadI yuvatI lalAmambu ... (Drama - hariScandra) 
bhAratIyula kaLA prAbhavammolikimpa (famous during and after Indian 
Independence struggle - I am sure someone will send me the 
complete text. This is really good) 
Create a free web site with Weebly
  • Home
  • History of Telugu
    • Dravidian Languages and Telugu
    • ANCIENT HISTORY OF ANDHRAS
    • Telugu - A Cosmopolitan Culture
    • Evolution Of Andhra Language
    • Telugu script: cha, tcha, chha; ja, tja, jha.
    • Telugu script: Onamaalu
  • Writers
  • Literature
    • Desabhakti Geetalu >
      • Bharata maata ​
      • himaalayOttunga Srungam
      • janmaBhoomi
      • Kaanksha
      • Maa Gaandhi
      • Aandhra Pourushamu
      • Paadave Raatnamaa Baavi Baaratamu
      • Jaya Jaya Jaya Priya Bhaarata...
    • Vemana Padyaalu >
      • Vemana Sookti Mutkaavali
    • SriSri Kavitalu >
      • Kavitaaa, O Kavitaa
      • Desa Caritralu
    • Gurajaada Appaaraavu Kanyaa Sulkam >
      • KANYASULKAM - PREFACE TO FIRST EDITION
      • KANYASULKAM - PREFACE TO SECOND EDITION
  • Translated Classics
    • Kodavatiganti Kutumbarao >
      • Badicoots
      • The Dog that Knew Too Much
      • Economic Expertise
      • Election Campaign
      • Eradication of Hatred
      • Kindness
      • Laxmi's Crime
      • Only a Woman's Life is Sweet!
      • Panacea
      • Patronizing Religion
      • Peace
      • Political Myopia
      • Price of Liberty
      • Public Devils
      • Rescue
      • Revolutionary
      • Rock Bottom
    • Sri Kandregula Amba Prasada Rao >
      • First Pushpa Vilapam - English Translation
      • Second Pushpa Vilapam English Translation
    • Yandamoori Veerendranath >
      • ADVAITAM
    • MullapooDi VenkaTa Ramana >
      • The Gift
    • Swami >
      • The Funeral Feast
    • Madhurantakam Rajaram >
      • The Rain that Forsook the Thirsty Forest
  • Telugu Associations